Apple lädt am Mittwoch zur grossen Versammlung ein und weckt die Erwartungen mit dem Spruch: “1,000 songs in your pocket changed everything, Here we go again.”
Eine merkwürdige Übersetzung des Satzes Here we go again
hörte ich im Macwelt-Podcast. Dort heisst es auf Deutsch: «Hier sind wir wieder.»
Diese Übersetzung scheint mir doch den Ton Apples nicht ganz zu treffen. Es klingt nach wenig Begeisterung und keine Spannung ist in den Worten. Ziemlich nüchtern und etwas unbeholfen. Immerhin nicht ganz die Wort-für-Wort-Übersetzung, die Google liefert: «Hier gehen wir wieder.»
Nahe an der emotionsgeladenen Sprache ist dagegen Leo.org, der übersetzt: «Jetzt geht das schon wieder los!» Auch wenn damit eher die Reaktion der Leute ausgedrückt würde, die Apples Ankündigungen langweilen.
Die meisten deutschsprachigen Apple-Sites, die ich mir kurz angesehen habe, haben den Satz gar nicht übersetzt.
Wenn ich nun einen Versuch wagen darf: «Wir tun es nochmals.»










“Here we go again …” für mich klingt das etwa wie “Jetzt geht´s lo-oos …”
Geschrieben von Gerhard Mössner am 29. März 2006.